When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. It involves creativity to transfer cultural values and traditions and to make them understandable and adapted without altering them: Once again, it is not just about being fluent, but knowing the culture and the market that correspond to the target language.
There are three forms of compound words: The translator must be well read, have a good knowledge of vocabulary of both the source and target languages and consult dictionaries, thesauruses and other reference books to find the appropriate terms.
Dialects are specific forms of languages spoken in particular regions or social groups. Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation.
These factors generate a big potential for misunderstanding; cultural factors are therefore another important challenge translators are faced with daily. In Farsi for example, a sentence is made up of a subject and an object before the verb. This is something translators have to consider as well.
It is often hard to keep the writing style intact, which is another challenge translators have to deal with. One of these is the translation of cultural aspects of the TL target language.
That is why people hire the services of translators in order to get their birth certificates, marriage certificates, educational degrees, experience certificates and other documents translated from their own languages to English, despite the fact that English is a global language and spoken by half of the world.
Culture then plays a major role. Not only is reads from right to left unlike English, but the subject pronouns are actually included in conjugated verbs. Translators are trained individuals who understand the linguistic nuances required whenever they are doing translation work and know that there is no room for error.
The complexity of such languages makes them very difficult to learn, but, at the same time, it is also exactly what makes them very rich and fascinating. But only a translator knows how difficult and painstaking it is to translate a document without obfuscating the meaning of the sentences.
In some languages, the order is different. In some cultures, people communicate very implicitly and you have to read between the lines, while in some others people are much more direct and explicit.
In a way, each language is a prism and has its own complex way of functioning Idioms, expressions, compound words, false friends, even onomatopoeic expressions; all of them make the richness and uniqueness of a language, but also represent an obstacle for communication.
About Author Follow Day Translations in Google PlusFacebook, and Twitter and be informed of the latest language industry news and events, as well as interesting updates about translation and interpreting.
The impact of culture is once more very important and translators should have a certain knowledge of the culture they are translating with to encode, react and transmit the message correctly. On the contrary, in most western countries, looking at each other when interacting is normal.
Then, a whole different interpretation can come out of a message which actually has another meaning.
A translator needs to find the exact substitutes of the professional terms used in a document. This has been an old practice and it has enriched languages.
Cultural factors Each population has a way of communicating and expressing its own messages, as well as its own code when it comes to language, symbols, understanding, shorthand, etc.
This is therefore a major difficulty for the translator and only creative translators are able to complete such tasks. Sector expertise Working professionally as a translator involves having sufficient knowledge and experience in particular business fields.
Translation Challenges Faced by Translators Challenges translators face when translating from one language to another Being a translator is about much more than simply being bilingual, it is about being able to interpret and transcribe a message suitably, according to its purpose and target audience, taking into account not only language aspects, but also social and cultural factors.
Document translation should consist of the closest natural equivalent of the original document. It proved to be highly constructive for the purposes of this research as the humour is often very culture-specific and thus difficult to translate. Therefore no two documents of the same language can be translated in a similar manner.
Translators have to be able to work with different materials. Whether it is legal documents, marketing documents or websites, these tasks are very different. Still, each translation job is unique, thus challenges are ever present in the job.
What should a translator do when faced with these common issues? In addition, as this is an audiovisual translation, potential problems that become relevant in the case study are highlighted. Words with multiple meanings The use of a word or words in a sentence could give them different meanings.
However, there are compound words that only mean half of the term, such as bookworm and bellboy. When it comes to legal documents, it is even more fastidious to translate from one language to another.The study highlights the difficulties a translator faces within the process and, where relevant, possible alternative strategies that the translator could have applied in the translation process.
Read more. Reviews tightly retooled comprehension and discussion questions, self-tutorial exercises, translation tips, etymological aids, maps /5(2). The Top 5 Challenges That Translators Face. by Day Translations - April, 21 3 22 Shares. Share Tweet +1. Pin. In many agencies it is a CAT tool the one that proofreads and revises the translator’s work, for me it is totally absurd and unfair, because a machine cannot substitute a human being in this matter.
Linguistic Challenges Faced By Translators. Posted on July 22, by Sarah.
A translator knows when and where in the document he/she needs to use a crisp and formal expression and where he/she needs to use a figure of speech which is not very formal. Usually all documents require a certain level of formality.
difficulties in translating the text because many of them depended on using dictionaries for general purposes instead of using specialized scientific dictionaries. 1. Introduction In scientific works, subject matter takes priority over the style of the translator one must be a scientist, or engineer, a linguist and a writer.
Challenges Facing The Translator English Language Essay This essay has referred to a number of issues that the translator faces before translating into the target language.
My final point on challenges for the translator is legal translation and this essay concludes on the difficulties that the translator faces when trying to maintain.
of this discussion are the difficulties the translator faces coping with differences in L1 (German) and L2 (English) conventions and how this affects the choice of cohesive devices in the TT.Download